Certificazioni di qualità delle traduzioni: lo standard ISO 17100

Content

La firma elettronica qualificata (chiamata in Italia anche firma digitale), infatti, ha un vero e proprio valore legale perché la sua procedura di validazione garantisce i valori di autenticità, integrità e non ripudio dei documenti. A differenza di quella avanzata, per il suo utilizzo viene rilasciato un certificato qualificato emesso da un Ente Certificatore accreditato da AgID (Qualified Trust Service Provider). Inoltre, è richiesto l’uso di un dispositivo di firma (Smart Card, Token USB) sul quale il firmatario deve poter esercitare un controllo esclusivo. La traduzione certificata classica viene stampata, firmata e timbrata ed allegata ad un Certificato di Accuratezza (in inglese Certification of Translation Accuracy), che attesta l’accuratezza della traduzione e la competenza del traduttore. https://rasmussen-howe.federatedjournals.com/migliori-traduttori-per-conferenze-ed-eventi Questa tipologia è in formato cartaceo, ma può essere consegnata anche in formato PDF (scansione).

Traduzione Efficiente per Siti di E-commerce


La traduzione di articoli scientifici è un’attività che richiede precisione, chiarezza e una profonda comprensione del contesto. Gli articoli scientifici sono il mezzo attraverso il quale i ricercatori di diverse nazionalità condividono scoperte e progressi. Un traduttore esperto garantisce che la traduzione degli articoli scientifici mantenga l'integrità del contenuto originale. Il traduttore a cui affidare i documenti informativi tecnici deve necessariamente possedere delle competenze specifiche, sia per comprendere appieno i contenuti prima di tradurli e sia per l’importanza di conoscere il linguaggio tecnico da adoperare. Può, infatti, accadere che, in una stessa lingua, un determinato termine abbia molti significati diversi a seconda del contesto in cui viene utilizzato.

Richiedi un Preventivo

Quali certificazioni di qualità avete per traduzioni tecniche e scientifiche? Ogni parte del processo di produzione, trasformazione e preparazione deve avvenire nella zona geografica delimitata. È la certificazione in cui è più stretta ed evidente la relazione tra zona di origine e qualità del prodotto. Eppure, tutte le versioni in lingue diverse del testo di istruzioni sono fondamentali, non solo per gli elettrodomestici da cucina, ma per qualsiasi tipo di apparecchiatura. Se ci pensate bene, il manuale d’uso del prodotto che state vendendo è un vero e proprio servizio per l’utente ed è la prima risorsa con cui egli si interfaccia per risolvere il problema del momento.

Tradurre i manuali d’uso: lingue, istruzioni e rischi


Inoltre, le traduzioni tecniche possono essere necessarie per presentare documenti legali, come contratti, accordi di licenza e altri documenti legali. https://output.jsbin.com/lakufoxiri/ In conclusione, la scelta dell’accreditamento è importante per un’azienda in molteplici contesti, soprattutto quando si considera l’accesso ai mercati internazionali, i requisiti normativi, la credibilità sul mercato, la differenziazione competitiva e la riduzione del rischio. Optare per l’accreditamento da parte di un organismo riconosciuto a livello nazionale ed internazionale può offrire numerosi vantaggi strategici e operativi all’azienda, contribuendo al suo successo e alla sua reputazione nel lungo termine. Questi accordi garantiscono la reciproca accettazione delle certificazioni, delle ispezioni e delle prove emesse dagli enti accreditati da Accredia e dai loro omologhi internazionali, facilitando così il commercio internazionale e la libera circolazione dei prodotti. La traduzione è un fattore chiave nella globalizzazione e nella comunicazione a livello internazionale. Le aziende che cercano di espandersi in nuovi mercati devono avere la certezza che la loro comunicazione sia precisa e coerente con la cultura e la lingua del loro pubblico target. Nel campo della traduzione scientifica la nostra azienda vanta un curriculum fatto di clienti importanti, regolarmente soddisfatti grazie ai migliori lavori presenti sul mercato. Il nostro prestigio nel campo può aiutare qualunque ditta a rilanciare la propria immagine commerciale su scala mondiale. I nostri project manager procedono all’assegnazione dei lavori solo ai collaboratori più indicati. Le certificazioni di servizio sono rivolte alle organizzazioni che erogano servizi (sanità, istruzione, pubblica amministrazione, turismo) e che producono beni industriali, dove il servizio costituisce una componente più qualificante della fornitura. Lo scopo è quello di rendere trasparenti le caratteristiche del servizio sotto l’aspetto tecnico-professionale. Le certificazioni si basano su delle norme e standard, ossia su modelli che hanno lo scopo di ottenere un’unificazione delle caratteristiche di un medesimo prodotto o servizio. La conformità a tale standard, prende il nome di certificazione ed assicura che le performance, solitamente variabili, possano diventare ripetibili. I traduttori madrelingua che selezioniamo vantano competenze verticali e una solida preparazione nell’area di riferimento. Infatti, il nostro network include esperti del settore regolarmente informati sugli standard internazionali e abituati a uno scrupoloso lavoro di revisione linguistica. Ci avvaliamo solo di traduttori madrelingua selezionati con specifiche competenze in materie scientifiche, una perfetta padronanza della terminologia di settore e un’ottima chiarezza espositiva. Una traduzione professionale di qualità sarà in primis un ottimo biglietto da visita per te e per quello che rappresenti.